Levy-Dew
"Levy-Dew" est aussi connu comme "A New Year Carol".
Dans le Pembrookshire, les enfants sortaient de l'eau d'un puits et faisaient un tour en chantant cette chanson. Ils prenaient un rameau de houx, le trempaient dans l'eau et en aspergeaient le visage des gens le jour du Nouvel An. En retour, on leur donnait de l'argent ou des friandises
On ne connait pas avec certitude la signification de 'levy-dew'. Certains pensent que ça vient du gallois "llef y Dduw" (cri à Dieu), d'autres que ça vient du moyen-anglais "levedy" ("lady" = dame), d'autres du français "levez à Dieu" en relation avec l'élévation de l'hostie dans la liturgie chrétienne. –adapté d'après Wikipedia anglais.
Levy-Dew
Levy-Dew
Chanson de Nouvel An
Chanson de Nouvel An
(Anglais)
(Français)
Here we bring new water
From the well so clear,
For to worship God with,
This Happy New Year.
(Chorus)
Sing levy dew, sing levy dew,
The water and the wine,
With seven bright gold wires,
And bugles that do shine.
Sing reign of fair maid,
With gold upon her toe,
Open you the West Door
And turn the Old Year go.
(Chorus)
Sing reign of fair maid,
With gold upon her chin,
Open you the East Door
And let the New Year in.
(Chorus)
Nous apportons ici de l'eau nouvelle
Du puits si clair,
Pour vénérer Dieu
Cette heureuse année nouvelle.
Refrain
Chantez levy-dew, chantez levy-dew,
L'eau et le vin,
Avec sept fils d'or brillants
Et des clairons qui luisent.
Chantez le règne de la belle dame
Avec de l'or sur ses orteils,
Ouvrez la Porte de l'Ouest
Et faites partir la vieille année.
(Refrain)
Chantez le règne de la belle dame
Avec de l'or sur son menton,
Ouvrez la Porte de l'Est
Et laissez entrer la nouvelle année.
(Refrain)
Notes
"J'ai trouvé ce qui suit dans "Folk-Lore of West and Mid-Wales" (1911) de Jonathan Ceredig Davies: -Mama Lisa
"Une autre coutume intéressante observée, spécialement dans le Pembrokeshire, le jour du Nouvel An, était pour les enfants de rendre visite aux gens vers 3 ou 4 heures du matin avec un récipient rempli d'eau de source sortie tout droit du puits et à l'aide d'un brin de houx, en asperger le visage de ceux qu'ils rencontraient en même temps qu'ils chantaient ce qui suit [paroles ci-dessus]…
Quand les enfants entraient dans une maison, il était coutume d'asperger tous les membres de la famille même dans leur lit avec cette eau de source fraiche et ils recevaient une petite récompense pour cela." –traduit de l'anglais
Commentaires
"Benjamin Britten a mis la version de De la Mare en musique sous le titre 'A New Year Carol' en 1934." –Wikipedia anglais.
Remerciements
Photo : Monique Palomares