Les enfants de Morriston chantaient ceci le matin du Nouvel An. Ils allaient de maison en maison dans le voisinage pour obtenir de l'argent ou des bonbons.

Sandra Kirk a écrit : "Je me rappelle faire le tour des maisons le jour du Nouvel An dans Morriston en chantant ça à Morriston jusqu'en 1967/8 inclus. On nous donnait des 'pennies' ou peut-être des pièces de six pence si on avait de la chance."

Notes

* On peut trouver les deux premières lignes du second couplet comme suit :

The sun and moon are rising (Le soleil et la lune se lèvent)
and we are all a rhyming. (et nous chantons tous)

*****
J'ai trouvé ce qui suit dans "Folk-Lore of West and Mid-Wales" (1911) de Jonathan Ceredig Davies: - Mama Lisa

"Les enfants surtout attendaient le matin du Nouvel An avec impatience et avec le plus grand intérêt, parce qu'il était et est encore à certains endroits, coutume qu'ils passent de maison en maison demander un 'calenig' ou cadeau de Nouvel An....

Dans les districts anglais de Galles de l'Ouest comme le Pembrokeshire du Sud, on répétait les couplets suivants..."

Get up on New Year's morning,
The cocks are all a-crowing;
And if you think you're awake too soon,
Why get up and look at the stars and moon.

"The roads are very dirty,
My shoes are very thin,
I wish you a happy New Year,
And please to let me in."

(Traduction française)

Levez-vous le matin du Nouvel An,
Tous les coqs vont chantant ;
Et si vous pensez que vous vous êtes réveillés trop tôt,
Pourquoi vous lever et regarder les étoiles et la lune là-haut ?

Très sales sont les chemins,
Mes souliers sont très fins,
Je vous souhaite une heureuse Nouvelle Année
Et s'il vous plait, laissez-moi entrer.

Commentaires

"J'ai demandé à Sandra Kirk si on pratiquait encore cette tradition. Elle a écrit : "Je ne pense pas qu'on le chante encore, mais des projets sont en marche pour rétablir la tradition, peut-être en la reliant à la fête de Mari Lwyd." -Mama Lisa

Mari Lwyd (jument grise) est une coutume populaire où les gens vont de porte en porte vers Noël et le Nouvel An. On porte ou on charrie une effigie d'une jument grise sur un bâton avec un drap qui recouvre son corps. Ils vont de porte en porte en échangeant des couplets avec les habitants. Ils sont éventuellement autorisés à entrer dans la maison. C'est supposé porter chance.

Vous pouvez en lire davantage sur cette chanson sur The Morristown Forum (en anglais) et sur la fête de Mari Lwyd sur Wikipédia (en français).

Est-ce que quelqu'un se rappelle avoir chanté ceci en échange de friandises ? Merci de nous écrire pour nous faire part de votre vécu avec cette chanson.

Listen

Vous pouvez entendre l'air dans l'enregistrement ci-dessous...

Télécharger

Merci à Sandra Kirk d'avoir enregistré l'air de cette chanson pour nous.

Watch
Vous pouvez entendre l'air de cette chanson dans la vidéo ci-dessous...
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci à Sandra Kirk de nous avoir écrit à propos de cette chanson et joué l'air au piano pour nous