Heno, heno
Heno, heno
Esta noche, esta noche
Canción de cuna
Canción de cuna
(Galés)
(Español)
Heno, heno, hen blant bach,
Heno, heno, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach.
Gwely, gwely, hen blant bach,
Gwely, gwely, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach.
Fory, fory, hen blant bach,
Fory, fory, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach.
Esta noche, esta noche, queridos niñitos
Esta noche, esta noche, queridos niñitos
Medio penique, medio penique, medio penique, queridos niñitos
Medio penique, medio penique, medio penique, queridos niñitos
A la cama, a la cama, queridos niñitos.
A la cama, a la cama, queridos niñitos.
Medio penique, medio penique, medio penique, queridos niñitos
Medio penique, medio penique, medio penique, queridos niñitos
Mañana, mañana, queridos niñitos.
Mañana, mañana, queridos niñitos.
Medio penique, medio penique, medio penique, queridos niñitos
Medio penique, medio penique, medio penique, queridos niñitos.
Notas
He aquí lo que Anthony escribió sobre el sentido de "hen blant bach": "El galés no es un idioma sencillo...
'Hen' puede significar 'viejo' como en 'henoed' –persona vieja o anciano.
'Plant' significa 'niños' y 'bach' significa 'pequeño' (lo contrario es 'mawr' por 'grande').
En esencia, la traducción literale es 'niñitos viejos' "
******
Gwilym Evans escribió: "La palabra 'hen' es 'viejo', 'anciano/antiguo', 'anticuado' o 'remoto' (y nada más) en galés literario formal. Sin embargo, la voz pasó en galés coloquial en un modismo para 'querido' y es lo que significa en este arrullo."
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Rosemary Hughes por las dos primeras estrofas de esta nana. Muchas gracias también a Anthony Gibson por su ayuda a la traducción inglesa y a Gwilym Evans por precisar el sentido de la voz "hen".
Diolch ÿn fawr!