Heno, heno
Heno, heno
Ce soir, ce soir
Berceuse
Berceuse
(Gallois)
(Français)
Heno, heno, hen blant bach,
Heno, heno, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach.
Gwely, gwely, hen blant bach,
Gwely, gwely, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach.
Fory, fory, hen blant bach,
Fory, fory, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach,
Dime, dime, dime, hen blant bach.
Ce soir, ce soir, chers petits enfants
Ce soir, ce soir, chers petits enfants
Demi-penny, demi-penny, demi-penny, chers petits enfants
Demi-penny, demi-penny, demi-penny, chers petits enfants
Au lit, au lit, chers petits enfants.
Au lit, au lit, chers petits enfants.
Demi-penny, demi-penny, demi-penny, chers petits enfants
Demi-penny, demi-penny, demi-penny, chers petits enfants
Demain, demain, chers petits enfants.
Demain, demain, chers petits enfants.
Demi-penny, demi-penny, demi-penny, chers petits enfants
Demi-penny, demi-penny, demi-penny, chers petits enfants.
Notes
Voici que qu'Anthony a écrit à propos du sens de "hen blant bach": "Le gallois n'est pas une langue simple...
'Hen' peut signifier 'vieux' comme dans 'henoed' – vieille personne ou ancien.
'Plant' signifie 'enfants' et 'bach' signifie 'petit' (le contraire est 'mawr' pour 'grand').
En essence, la traduction littéral est 'vieux petits enfants' "
******
Gwilym Evans a écrit : "Le mot 'hen' est 'vieux', 'ancien', 'révolu' ou 'lointain' (et rien d'autre) en gallois littéraire formel. Malgré tout, le mot a glissé en gallois parlé en une expression idiomatique pour 'cher', et c'est ce qui est sous-entendu dans cette berceuse."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Rosemary Hughes pour les deux premiers couplets de cette berceuse. Merci beaucoup aussi à Anthony Gibson pour son aide à la traduction anglaise et à Gwilym Evans pour sa précision sur le sens du mot "hen".
Diolch ÿn fawr!