View This Site In ● English French Spanish
 
(Frequently Asked Questions)

What is Mama Lisa's World?

Mama Lisa's World is the internet's premier destination for children's songs from around the globe and for discussions of international culture. It features thousands of traditional songs from over a hundred countries and cultures and a major collection of English Mother Goose Rhymes. Mama Lisa's Blog focuses on global recipes and cuisine, holiday traditions, and lively conversations about childhood and customs around the world.

What was the guiding principle behind Mama Lisa's World?

The intent of this site is to give people a sense of the nursery rhymes and songs sung by or to children in cultures around the world. For example, "Yankee Doodle" is a little rhyme that all American children know and experience as a part of their childhood. Non-Americans can get a sense of a small part of the culture of the United States by reading or singing it.

How do you deal with the issue of translations?

We see the spirit of the rhyme as being more important than the literal meanings of the words. Obviously, no translation can do full justice to all the nuances and senses a rhyme or any other piece of art hits in its native language and culture. But we make do with what we can...

There are no rhymes from my country or culture. Why not?

Our ultimate goal is to post nursery rhymes and children's songs from every country and culture in existence! We know that's a tall order, but we can try. If your country/culture is not featured here and you'd like to contribute a children's song or rhyme, please write us

Do you accept contributions of new songs for countries or cultures already featured on the site?

Yes! We are glad to accept new material, even if we already have some songs from a country or culture. If you'd like to contribute, please write us

Are the comments presented with some of the songs and rhymes all from professionals who have studied them?

No. We're happy to accept interesting commentary from all sources. The materials presented on this site are very much part of popular, folk traditions. We do not believe any special knowledge is needed to contribute to our shared understanding of their places in all our lives and cultures.

Who is Mama Lisa?

Mama Lisa's real name is Lisa Yannucci. Lisa was inspired to start Mama Lisa's World in the late nineties when her young son first became interested in nursery rhymes. She recorded several Mother Goose songs onto a computer and programmed them to play when he clicked an image. He loved it and she became fascinated with the power of the internet to enrich the lives of children. She made the site public and has since used her background in languages and culture, and her talent as an illustrator, to oversee it's tremendous growth.

Does anyone else work on Mama Lisa's World?

The business and technical side of the site is managed by Lisa's husband, Jason Pomerantz, of Fiddle and Burn. Jason has worked in magazine, book and web publishing for nearly twenty years. He is also a writer, and his personal projects have included several websites and podcasts.

Our chief translator is Monique Palomares. Monique grew up at the crossroads of three cultures in the Occitan region of France. She is fluent in French, Spanish, English and Occitan and has a working knowledge of many other languages. Her years as a first grade teacher and her love of children and linguistics give her a unique insight into the power of music and song all over the world.

Some of the piano music seems pretty basic. Why not use more elaborate arrangements?

We purposely chose to present only the melody line for many of the songs. This was to give listeners who would like to learn them the simplest possible sources to begin with. If you would like to provide your own performance of a song, we're happy to post it.

How do I listen to the music on Mama Lisa's World?

There are two formats for the music on MLW. The first is midi, which pretty much all computers can play. Just press any button on the site that says midi format and you should be able to hear it. The main purpose of midi music is to let you hear the tune of the song.

The second format is MP3. If you see MP3 listed next to a song, that means that song has either a vocal or an instrumental recording that you can listen to.

 


_____________________________

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to thank everyone who helped me with this site, especially the contributors without whom none of this would have been possible.
_____________________________



 

_____

 

 

A Note From Mama Lisa...

I always welcome new contributions of traditional kids songs, nursery rhymes and folk songs. Please CLICK HERE to email Mama Lisa if you are interested and write "New Song" as the subject of the email.

Also, if anyone would like to sing any of these songs in the original language, or play any of the tunes on an instrument, I would love to post a recording on Mama Lisa's World. You could send me an audio cassette or you could record it directly onto the computer and email it to me. Remember... you don't have to be a professional singer or musician to contribute!

 

 
 


If you enjoy this site, click below to visit...

Mama Lisa's Pages: A Guide to Mama Lisa's Sites

 

________________

MAMA LISA'S BLOG

Conversations about the languages and cultures of the world,
especially the traditions and songs of children.

Here are excerpts from the latest posts. Click to read more.

 

Can Anyone Help Us with the Translation of a Marquesan Song?

Manolia sent us this song below in Marquesan from the Marquesas Islands in French Polynesia. She said it's about a bird named Kuku. E Hina e pehea koe i uta (Marquesan) E Hina e pehea koe i uta Te puku au ia ko Nai! Na te manu! O ai te manu?? O Kuku! Kuku e petuhe Kuku e petuhe Kuke e petuhe If [...]

Can Anyone Help with a Lullaby from India called “Ninni Buba Ninni”?

John wrote asking for help with a lullaby: Hi Lisa, My father was born in India, Granny's family lived in India, between the early 1800's and 1947. There is an Indian Children's Lullaby, Ninnie Buba Ninnie, sung to my father and many generations of children. I am seeking the words and translation of the original, [...]

Can Anyone Help with a Slovenian Rhyme about St. Matthew Breaking up Ice?

Frank wrote to me: A long time ago, my dad told me a rhyme in Slovenian about St. Matthew. I can't write it in Slovenian but the English translation is as follows: St. Matthew breaks up ice. If he doesn't have it, he makes it. Do you know the origin of the rhyme and when in the calendar [...]

Counting-Out Rhymes

We're thrilled to add counting-out rhymes to our collection of English nursery rhymes whenever we come across them. Counting out rhymes help choose who goes first in a game, or who's “It”. I found these rhymes below in a book of games called What Shall We Do Now?: Five Hundred Games and Pastimes [...]

Teaching Kids about Japanese Festivals

I'm going into my daughter's class this week to talk about some Japanese Festivals.  It may be helpful to other people who are also covering this topic for me to outline what I'm covering with links to more material. 1) Hina Matsuri – Doll Festival – March 3rd – people pray for their daughters' future [...]

Jugoya – The Full Moon Festival in Japan

In Japan they celebrate Jugoya – the Full Moon Festival.  It's also a celebration of the harvest.  The day of the celebration varies since it's on the 15th day of the 8th lunar month of the Chinese calendar.  It's usually on the night of the full moon in August or September.  Here's an illustration of [...]

Setsubun is a Japanese Holiday Celebrating Springtime

Today is a Japanese Springtime Festival called Setsubun. It's celebrated every year on February 3rd. The tradition is to chase out the demons from your house by scattering roasted soybeans. Ayako wrote to me about the holiday from Japan: Hi Lisa, February 3rd is “Setsubun” here. It is a ceremony, the day before spring, in [...]

Tanabata and the Meeting of the Star-Lovers

A few months ago I wrote about the Japanese holiday Tanabata, the Star Festival that takes place in July. The story behind the festival is now in an online book at Project Gutenberg.  Here you can read more about the festival and the story of the stars… The Meeting of the Star-Lovers One of the greatest days [...]

The Poem “Little Things” with an MP3 and a Request for the Hand Movements

“Little Things” is a poem written by Julia A. F. Carney (1823 – 1908). Here it is followed by a recording by Kaylee Kay: LITTLE THINGS By Julia A. F. Carney Little drops of water Little grains of sand, Make the mighty ocean, And the pleasant land. So the little moments, Humble though they be, Make the mighty ages Of eternity. So our little errors Lead [...]

It's Groundhog Day Today – The Groundhog Saw His Shadow, Meaning 6 More Weeks of Winter!

The significance of Groundhog Day is really that it marks the midpoint of winter. We're halfway there folks! Here's the famous saying that's told on this day… MP3 Recording of Groundhog Saying If the groundhog sees his shadow We will have six more weeks of Winter. If he doesn’t see his shadow, We will have an early Spring. The groundhog did [...]

 
________________


Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa Twitter Badge
Mama Lisa MySpace Badge
 
Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
Advertisements