Au clair de la lune
"Au clair de la lune" es LA canción infantil francesa. Remonta al siglo 18.
Au clair de la lune
Al claro de la luna
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune
Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet
Au clair de la lune
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune
Qui répond soudain
Qui frapp' de la sorte
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Au dieu de l'amour
Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
On chercha la plume
On chercha du feu
En cherchant d' la sorte
Je n' sais c' qu'on trouva
Mais je sais qu' la porte
Sur eux se ferma.
Al claro de la luna
Mi amigo Pedro,
Préstame tu pluma
Para escribir una carta
Mi candela se acabó
Ya no tengo luz
Ábreme la puerta
Por amor de Dios
Al claro de la luna
Pedro contestó
No tengo pluma
En mi cama estoy
Ve a casa de la vecina
Creo que allí está
Porque en su cocina
Sacan chispas.
Al claro de la luna
El amable Lubín
Llama a casa de la morena
Que súbitamente contesta
¿Quién llama así?
Dice a su turno
Abre su puerta
Al dios del amor
Al claro de la luna
Sólo se ve poco
Buscaron la pluma
Buscaron fuego
Buscando así
No sé qué se encontró
Pero sé que la puerta
Detrás de ellos se cerró.
Notas
Esta canción es de autor anónimo y se rechazó la atribución de la música a Lully. Por esto se considera que es totalmente anónima y que remonta al siglo 18 por falta de fuentes fiables.
La primera publicación remonta a 1846 en "Chansons nationales et populaires de France" por Théophile Marion Dumersan.
La grabación del principio de la segunda estrofa es de 1860 y es la más antigua grabación de la voz humana conocida hasta hoy en día.
Esta grabación del principio de la 2.a estrofa ("Au clair de la lune, Pierrot répondit / Je n'ai pas…") por Edouard-Léon Scott de Martinville remonta a 1860. Es la más antigua grabación de la voz humana conocida.
Esta canción fue cantada y grabada sobre papel con un fonoautógrafo en 1860 por Édouard-Léon Scott de Martinville. Fue convertida bajo forma sonora en 2008 por el equipo de David Giovannoni en First Sounds. La grabación es cc en Wikimedia aquí.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Elena por las dos primeras estrofas de la canción y su traducción al inglés.
Ilustración por Louis-Maurice Boutet de Monvel (1851-1913) sacado de Vieilles Chansons pour les Petits Enfants: Avec Accompagnements / de Ch. M. Widor (1844 - 1937); Ilustraciones por M.B. de Monvel. Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, [1883]. La edición gráfica es de Lisa Yannucci.
Merci beaucoup !