Καλήν εσπέραν άρχοντες
Penélope añadió: "Se suele cantar la última estrofa al final de cada villancico griego para desear prosperidad al propietario de la casa."
La foto más arriba es la de un cuadro al óleo llamado Kalanta ("Villancicos") de Nikiforos Lytras (1832 - 1904) pintado en 1872.
Καλήν εσπέραν άρχοντες
Canción de Navidad
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Griego)
(Español)
Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού τη Θεία γέννηση,
να πω στ' αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
εν Βηθλεέμ τη πόλη,
οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρεται η φύσις όλη.
Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο βασιλεύς των ουρανών,
και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.
Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις μάγοι με τα δώρα
άστρο λαμπρό τους οδηγεί
χωρίς να λείψει ώρα.
Σ' αυτό το σπίτι που 'ρθαμε,
πέτρα να μη ραγίσει
κι ο νοικοκύρης του σπιτιού
χρόνια πολλά να ζήσει.
Buenas tardes, noble gente,
Si quieren
El santo nacimiento de Cristo
Podré cantar en su casa.
Cristo ha nacido hoy
En el pueblo de Belén,
Los cielos se regocijan,
Toda la naturaleza es feliz.
En una cueva nació
En un pesebre para caballos,
El Rey de todo el universo,
El Creador de cada cosa.
Una multitud de ángeles cantan
"Hosanna en excelsis"
Y santa es
La fe de los pastores.
De Persia llegan
Tres Magos con sus regalos,
Una estrella brillante les enseña el camino,
Sin tardar.
En esta casa habemos venido,
Que ninguna piedra nunca se quiebre,
Y que el propietario
Viva muchos años.
Notas
Pronunciación
Kalanta Xristuyenon
kalin esperan arxondes
an ine orismos sas,
Xristu ti thia yenisi
Na po st' arxondiko sas
Xristos yenate simeron
en vithleem ti poli
I urani aghalonte
Herete i fisis oli
en to spileo tiktete
en fatni ton aloghon
o vasilefs ton uranon
ke piitis ton olon
plithos angelon psalusi
to dhoksa en ipsistis
ke tuton aksion esti
I ton pimenon pistis
Ek tis Persias erxonde
tris mayi me ta dora
Astro lambro tus odiyi
Xoris na lipsi i ora
S'afto to spiti pu'pthame
petra na mi rayisi
ki o nikokiris tou spitiu
Xronia pola na zisi
"x" como una "j" española
"h" como "ch" en el alemán "ich"
"gh" como una "g" entre dos vocales
"th" como una "z" española
"dh" dulce como en "the", "this" en inglés
"z" como en francés o en inglés.
Comentarios
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Penélope Karagouni por esta canción, la transliteración y la traducción al inglés.
Ευχαριστώ πολύ!